Traduzione della pubblicità: l’importanza del progetto grafico
La traduzione pubblicitaria va oltre la semplice traduzione dei testi: l’importanza della grafica e la necessità di affidarsi a una squadra di professionisti.
Quando si pensa alla traduzione di un testo si pensa nella maggior parte dei casi a una traduzione destinata alla diffusione digitale. Questo avviene perché ormai il formato cartaceo appare superato in alcuni casi.
Esattamente come i testi destinati alla pubblicazione cartacea, quelli destinati alla diffusione digitale molto spesso presentano necessità grafiche che vanno rispettate e che, a volte, generano problemi che è necessario risolvere. Come ci si comporta in questi casi? È preferibile affidarsi a due o più professionisti specializzati o optare per un altro tipo di approccio?
Forma e sostanza della traduzione
Nella comunicazione commerciale così come in quella aziendale, gran parte dell’impatto di un testo è assicurato dalla sua presentazione grafica. Questo è valido in maniera particolare per la comunicazione pubblicitaria, che oltre a veicolare un certo messaggio, veicola anche l’immagine del brand o del prodotto pubblicizzato.
Quando si affronta il difficilissimo tema della traduzione pubblicitaria si deve tener presente che non ci si può limitare a tradurre il testo scritto:è assolutamente necessario introdurlo in una struttura grafica accattivante che possa rispecchiare (totalmente o in parte) il senso della comunicazione originale.
In genere una campagna pubblicitaria è formulata per un certo target,che si riconosce perfettamente in un contesto culturale e sociale preciso. La grafica pubblicitaria deve essere in grado di veicolare il messaggio esaltandolo, e quindi, deve risultare gradevole e “corretta” secondo i canoni estetici tipici di una certa cultura o di un certo paese.
La questione risulta particolarmente evidente quando è necessario tradurre testi da una lingua che prevede una scrittura orizzontale a una che utilizza una scrittura dall’andamento verticale:l’intera grafica che accompagna il testo dovrà essere ripensata e riorganizzata in maniera da funzionare anche alle nuove condizioni.
L’importanza di affidarsi a un team collaudato
La pubblicità, come si dice da secoli, è l’anima del commercio. Ogni azienda basa i propri introiti proprio sulla comunicazione commerciale che è in grado di mettere in campo e con la quale si propone di conquistare sempre nuove fette di mercato. Un’azienda che voglia aprirsi al mercato internazionaledeve essere certa di poter contare su una traduzione impeccabile sia dal punto di vista testuale sia dal punto di vista grafico.
Per farlo ha due strade: o reperire diversi professionisti,ognuno specializzato in un determinato settore (traduzione pubblicitaria, transcreation, grafica pubblicitaria) oppure affidare l’intero compito a un’agenzia professionale di traduzione che abbia tra i suoi dipendenti o collaboratori le figure necessarie a seguire tutte le fasi del progetto.
Optando per la seconda possibilità si risparmierà tempo e denaro, evitando di investire energie e risorse nella ricerca di vari professionisti che, magari non conoscendosi e non avendo mai lavorato insieme, dovranno coordinare gli sforzi e adeguarsi l’uno al metodo di lavoro dell’altro.
Un’agenzia di traduzione professionale, inoltre, dispone di una serie di software di grafica e strumenti per la traduzioneche risultano letteralmente indispensabili per la realizzazione di un buon lavoro di traduzione, impaginazione, e rielaborazione grafica. Questi software, spesso complessi e costosi, non sempre rientrano tra gli strumenti che un lavoratore autonomo può avere a disposizione.